Vasistas Logo

Französisch kreativ und pointiert

Profitieren Sie von nutzerorientierten Übersetzungen für Ihre Französisch sprechenden User

MEHR DAZU LESEN

Was ich für Sie tun kann

als Spezialistin für Corporate Communication & Online Content

Ihr ganz konkreter Vorteil

Mit meiner Hilfe profitieren Ihre Übersetzungen von besseren Prozessen und von besserer Qualität.  Vor allem aber können Sie sich endlich vom unguten Gefühl verabschieden, dass Sie einen Teil der Wert­schöpfungs­kette  nicht beherrschen. 


Steigender Kurs

Gezielte Ansprache

Wirken Sie auf Französisch immer professionell und authentisch.

Erstklassige Qualität

Kunden & Lesende ernst nehmen. Mit Sprach-Profis, die es mit Qualität ernst meinen.

Bessere Erkenn­barkeit

System in den internen Sprach­gebrauch mit Tone of Voice, Style Guide & Co. bringen

Weniger Fehleranfälligkeit

Machen Sie Schluss mit Copy & Paste und erhalten Sie schlüsselfertige Texte.

Mehr Effizienz

Prozesse leben, um Abläufe zu vereinfachen und Zusatzaufwand zu vermeiden.

Vorhängeschloss

Beherrschte Risiken

Mit soliden Texten die Reputation nicht leichtfertig aufs Spiel setzen.

Geben Sie Ihre Übersetzungen  in gute Händen

Setzen Sie auf Professionalität und Erfahrung

K

Was meine Kunden sagen

----

6 gute Gründe, mit mir zu arbeiten

Was für mich spricht

#1

Ich kenne Ihre Welt

Ich verstehe Ihre An- und Heraus­forderungen. Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung in Operations, an der Schnittstelle zwischen Entwicklung, Marketing, Finance & Vertrieb, kenne ich beide Perspektiven  gut: die der Unter­nehmenswelt und jene der Übersetzung. 


Ich spreche Französisch. Und Business.

#2 

Ich denke mit

Wenn wir miteinander arbeiten, wickle ich Ihren Auftrag ab, als wäre er für mich: das Warum, die Ziele & das Briefing sitzen.


Ergeben sich Fragen, werden Unstim­mig­keiten sichtbar oder lässt sich etwas verbessern:


Ich bespreche das mit Ihnen. 

#3

Ich arbeite transparent

Übersetzen heisst Entscheidungen treffen. Aus­sagen lassen sich auf vielfältige Arten formulieren.


Damit Sie meine Entscheidungen nach­voll­ziehen können, dokumentiere ich meine Arbeit, halte Recherchen und Quellen fest.


Ich schaffe so Transparenz.

#4

Ich bin meinem Ansatz treu

Zugegeben, mein Übersetzung-goes-UX-Prinzip  mag «fancy» klingen. Ich meine es aber ernst.


Tatsächlich sind die Ziele und Fragestellungen des UX-Designs fast deckungsgleich mit denen der Übersetzung: Genau wie ein Produkt müssen Texte durchdacht, getestet und nutzerorientiert sein.


Das ist mein absoluter Grundsatz. 

#5

Ich bin stolz auf meine Arbeit

Qualität steht für mich an erster Stelle. Darauf können Sie sich blind verlassen.


Ich lege Wert darauf, ausdrucksstarke Texte zu verfassen. Und darauf, Sie möglichst breit zu unterstützen, damit alles passt: für Sie und für Ihre Kunden.


Das Feedback meiner Kunden macht mich stolz.

#6

Ich bin Sprachkriminalist

Für mich ist Übersetzung gleich Krimi: Es gilt die jeweils beste Lösung aufzudecken.


Und ich ermittle ganz im Stil von Kommissar Maigret: Bestandsaufnahme, Profilierung, Ausschluss von Verdächtigen, Überführung der Täter. Aufklärungsquote?


100 % der Fälle erfolgreich abgeschlossen.

----

#1

Ich kenne Ihre Welt

Ich verstehe Ihre An- und Heraus­forderungen. Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung in Operations, an der Schnittstelle zwischen Entwicklung, Marketing, Finance & Vertrieb, kenne ich beide Perspektiven  gut: die der Unter­nehmenswelt und jene der Übersetzung. 


Ich spreche Französisch. Und Business.

#2 

Ich denke mit

Wenn wir miteinander arbeiten, wickle ich Ihren Auftrag ab, als wäre er für mich: das Warum, die Ziele & das Briefing sitzen.


Ergeben sich Fragen, werden Unstim­mig­keiten sichtbar oder lässt sich etwas verbessern:


Ich bespreche das mit Ihnen. 

#3

Ich arbeite transparent

Übersetzen heisst Entscheidungen treffen. Aus­sagen lassen sich auf vielfältige Arten formulieren.


Damit Sie meine Entscheidungen nach­voll­ziehen können, dokumentiere ich meine Arbeit, halte Recherchen und Quellen fest.


Ich schaffe so Transparenz.

#4

Ich bin meinem Ansatz treu

Zugegeben, mein Übersetzung-goes-UX-Prinzip  mag «fancy» klingen. Ich meine es aber ernst.


Tatsächlich sind die Ziele und Fragestellungen des UX-Designs fast deckungsgleich mit denen der Übersetzung: Genau wie ein Produkt müssen Texte durchdacht, getestet und nutzerorientiert sein.


Das ist mein absoluter Grundsatz. 

#5

Ich bin stolz auf meine Arbeit

Qualität steht für mich an erster Stelle. Darauf können Sie sich blind verlassen.


Ich lege Wert darauf, ausdrucksstarke Texte zu verfassen. Und darauf, Sie möglichst breit zu unterstützen, damit alles passt: für Sie und für Ihre Kunden.


Das Feedback meiner Kunden macht mich stolz.

#6

Ich bin Sprachkriminalist

Für mich ist Übersetzung gleich Krimi: Es gilt die jeweils beste Lösung aufzudecken.


Und ich ermittle ganz im Stil von Kommissar Maigret: Bestandsaufnahme, Profilierung, Ausschluss von Verdächtigen, Überführung der Täter. Aufklärungsquote?


100 % der Fälle erfolgreich abgeschlossen.

Interessiert? Nehmen Sie Kontakt auf

Interessiert? Nehmen Sie Kontakt auf

Share by: