Darüber lesen Sie hier:
Lassen Sie Ihre
Kommunikation, Ihre Webseite oder Ihre Apps dort
wirken, wo sie gelesen werden:
bei Ihrer Zielgruppe. Endlich sprechen Ihre Texte Französisch.
Gezielte Ansprache
Wirken Sie auf Französisch immer professionell und authentisch.
Erstklassige Qualität
Kunden & Lesende ernst nehmen. Mit Sprach-Profis, die es mit Qualität ernst meinen.
Bessere Erkennbarkeit
System in den internen Sprachgebrauch mit Tone of Voice, Style Guide & Co. bringen
K
#1
Ich verstehe Ihre An- und Herausforderungen. Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung in Operations, an der Schnittstelle zwischen Entwicklung, Marketing, Finance & Vertrieb, kenne ich beide Perspektiven gut: die der Unternehmenswelt und jene der Übersetzung.
Ich spreche Französisch. Und Business.
#2
Wenn wir miteinander arbeiten, wickle ich Ihren Auftrag ab, als wäre er für mich: das Warum, die Ziele & das Briefing sitzen.
Ergeben sich Fragen, werden Unstimmigkeiten sichtbar oder lässt sich etwas verbessern:
Ich bespreche das mit Ihnen.
#3
Übersetzen heisst
Entscheidungen treffen. Aussagen lassen sich auf vielfältige Arten formulieren.
Damit Sie meine Entscheidungen nachvollziehen können, dokumentiere ich meine Arbeit, halte Recherchen und Quellen fest.
Ich schaffe so Transparenz.
#4
Zugegeben, mein
Übersetzung-goes-UX-Prinzip mag «fancy» klingen. Ich meine es aber ernst.
Tatsächlich sind die Ziele und Fragestellungen des UX-Designs fast deckungsgleich mit denen der Übersetzung: Genau wie ein Produkt müssen Texte durchdacht, getestet und nutzerorientiert sein.
Das ist mein absoluter Grundsatz.
#5
Qualität steht für mich an erster Stelle. Darauf können Sie sich blind verlassen.
Ich lege Wert darauf, ausdrucksstarke Texte zu verfassen. Und darauf, Sie möglichst breit zu unterstützen, damit alles passt: für Sie und für Ihre Kunden.
Das Feedback meiner Kunden macht mich stolz.
#6
Für mich ist Übersetzung gleich Krimi: Es gilt die jeweils beste Lösung aufzudecken.
Und ich ermittle ganz im Stil von Kommissar Maigret: Bestandsaufnahme, Profilierung, Ausschluss von Verdächtigen, Überführung der Täter. Aufklärungsquote?
100 % der Fälle erfolgreich abgeschlossen.
#1
Ich verstehe Ihre An- und Herausforderungen. Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung in Operations, an der Schnittstelle zwischen Entwicklung, Marketing, Finance & Vertrieb, kenne ich beide Perspektiven gut: die der Unternehmenswelt und jene der Übersetzung.
Ich spreche Französisch. Und Business.
#2
Wenn wir miteinander arbeiten, wickle ich Ihren Auftrag ab, als wäre er für mich: das Warum, die Ziele & das Briefing sitzen.
Ergeben sich Fragen, werden Unstimmigkeiten sichtbar oder lässt sich etwas verbessern:
Ich bespreche das mit Ihnen.
#3
Übersetzen heisst
Entscheidungen treffen. Aussagen lassen sich auf vielfältige Arten formulieren.
Damit Sie meine Entscheidungen nachvollziehen können, dokumentiere ich meine Arbeit, halte Recherchen und Quellen fest.
Ich schaffe so Transparenz.
#4
Zugegeben, mein
Übersetzung-goes-UX-Prinzip mag «fancy» klingen. Ich meine es aber ernst.
Tatsächlich sind die Ziele und Fragestellungen des UX-Designs fast deckungsgleich mit denen der Übersetzung: Genau wie ein Produkt müssen Texte durchdacht, getestet und nutzerorientiert sein.
Das ist mein absoluter Grundsatz.
#5
Qualität steht für mich an erster Stelle. Darauf können Sie sich blind verlassen.
Ich lege Wert darauf, ausdrucksstarke Texte zu verfassen. Und darauf, Sie möglichst breit zu unterstützen, damit alles passt: für Sie und für Ihre Kunden.
Das Feedback meiner Kunden macht mich stolz.
#6
Für mich ist Übersetzung gleich Krimi: Es gilt die jeweils beste Lösung aufzudecken.
Und ich ermittle ganz im Stil von Kommissar Maigret: Bestandsaufnahme, Profilierung, Ausschluss von Verdächtigen, Überführung der Täter. Aufklärungsquote?
100 % der Fälle erfolgreich abgeschlossen.
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.