Vasistas Logo

Über mich

Was mich ausmacht und was Sie von mit erwarten können

Erfahrung, Herzblut und Kreativität

für feinste französische Texte

Übersetzerin durch und durch, Text-Seziererin und sowohl von der Macht als auch von der Magie des Wortes buchstäblich fasziniert: Von früh bis abends denke ich «Übersetzung».  Linguistisch, technisch oder organisatorisch. 


Ich stelle meine Expertise und mein Know-how in den Dienst meiner Kunden und helfe ihnen ihre Produkte und Dienstleistungen auf Französisch in einen passenden Schaukasten zu setzen.

Zu mir

Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurück­blicken.


An wichtigen Stationen im IT- und Dienst­leistungs­sektor konnte ich mich in den Bereichen Projekt­management und Orga­ni­sations­entwicklung entfalten.


Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tief­greifenden Verständnis von unter­nehmerischen Prozessen verbinden.


Es ist daher fast natürlich, dass Unter­nehmens­kommuni­kation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.


Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.


Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband ASTTI bzw. SFT. 

Zu mir

Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurück­blicken.


An wichtigen Stationen im IT- und Dienst­leistungs­sektor konnte ich mich in den Bereichen Projekt­management und Orga­ni­sations­entwicklung entfalten.


Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tief­greifenden Verständnis von unter­nehmerischen Prozessen verbinden.


Es ist daher fast natürlich, dass Unter­nehmens­kommuni­kation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.


Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.


Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband ASTTI bzw. SFT. 

Zu mir

Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurück­blicken.


An wichtigen Stationen im IT- und Dienst­leistungs­sektor konnte ich mich in den Bereichen Projekt­management und Orga­ni­sations­entwicklung entfalten.


Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tief­greifenden Verständnis von unter­nehmerischen Prozessen verbinden.


Es ist daher fast natürlich, dass Unter­nehmens­kommuni­kation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.


Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.


Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband ASTTI bzw. SFT. 

Erstrangig sind Ihr Angebot und Ihre Kunden.

Allein deshalb darf meine Übersetzung nicht zweitklassig sein.

Was mich bewegt


Natürlich klingende Texte

Ich will die bestmögliche Ansprache für französischsprechende Nutzer.


Weniger Komplexität

Ich will, dass Sie Ihre Texte sofort nutzen können. Im nativen Format und direkt einsetzbar für Druck, CMS, PIM, usw.


Kundenorientierung nach UX-Ansatz

Ich will Ihre Botschaft in der französischen Ansprache wirkungsvoll und kunden­zentriert übertragen.


Wie ich arbeite


Ich höre zu

Ich setze mich mit Ihrem Vorhaben und mit der Intention des Textes auseinander.


Ich verstehe Ihre Abläufe

Ich weiss, welche nach­ge­lagerten Schritte bei Ihnen erforderlich sind und berück­sichtige das bei meiner Arbeit. 


Ich verstehe mein Handwerk

Ich recherchiere gründlich, formuliere treffend, weise Sie auf kulturelle Stolper­fallen hin und gebe Hintergrundinfos für mehr Transparenz.

Übersetzungen ins Französische? Sprechen wir über Ihr Projekt.


Ihre hochwertige Übersetzung nur einen Klick entfernt

Mein Verständnis von guter Übersetzung

Richtig gelungen ist eine Übersetzung nur dann,

wenn niemanden merkt, dass es eine ist.

Als «Leserin Nr. 1» setze ich mich mit Ihrem Angebot, dem Zweck Ihres Textes und der jeweiligen Zielgruppe auseinander. Auf diese Grundlage und auf meine Kenntnisse Ihrer Branche richte ich meine Arbeit aus.


Als Fachübersetzerin habe ich ausserdem ein lückenloses Verständnis des Textes, ich recherchiere akribisch, formuliere solange in meine Muttersprache, bis genau der passende Satz entstanden ist.


Ich überprüfe Rechtschreibung, Grammatik und Stil und weise auf die möglichen Schwächen des Ausgangstextes hin.


Bis der Schlusspunkt unter einer Übersetzung gesetzt werden kann, müssen also einige Fertigkeiten zusam­men­kommen. Erst dann ist ein Zieltext wirklich «rund» und von einem direkt auf Französisch verfassten Beitrag nicht zu unterscheiden.


Mein Übersetzung-goes-UX-Prinzip


Oberfläche

Text, womit Leser:innen interagieren.


Skelett

Rohfassung, Basis für finale Abklärung.

 

Struktur

Sprachsystematik wie Style Guides, ToV

 

Umfang
Wie wird der Text genutzt (Web, Print…)

 

Strategie
Wen soll der Text erreichen, wieso, wozu?

 

Nach Elements of User Experience (Garrett)

Übersetzte Inhalte haben Wirkung.
Nur wenn sie
nicht übersetzt wirken!


Die zentrale Frage im UX-Design lautet: Wie lässt sich die Nutzer­erfahrung bei der Inter­aktion  mit einem Produkt oder einer Dienst­leistung so gestalten, dass sie intuitiv, reibungs­los und ange­nehm ist?


Übersetzung verfolgt denselben Ansatz: Einen Text so zu über­tragen, dass er genauso intuitiv, flüssig und angenehm zu lesen ist, wie das Ori­ginal.


Das Ziel ist, die Übersetzung «unsichtbar» zu machen – eine Erfahrung zu schaffen, die authen­tisch und natürlich wirkt.


Ob UX-Design oder Über­setzung: Was einfach und offen­sicht­lich erscheint, verbirgt oft komplexe Prozesse, tief­gehende Recherchen und gründliche Über­legungen.


Die Kunst ist, Komplexität in eine intuitive Erfahrung zu verwandeln.


Nutzerzentriert eben.

Übersetzte Inhalte haben Wirkung.
Nur wenn sie
nicht übersetzt wirken!


Die zentrale Frage im UX-Design lautet: Wie lässt sich die Nutzer­erfahrung bei der Inter­aktion  mit einem Produkt oder einer Dienst­leistung so gestalten, dass sie intuitiv, reibungs­los und ange­nehm ist?


Übersetzung verfolgt denselben Ansatz: Einen Text so zu über­tragen, dass er genauso intuitiv, flüssig und angenehm zu lesen ist, wie das Ori­ginal.


Das Ziel ist, die Übersetzung «unsichtbar» zu machen – eine Erfahrung zu schaffen, die authen­tisch und natürlich wirkt.


Ob UX-Design oder Über­setzung: Was einfach und offen­sicht­lich erscheint, verbirgt oft komplexe Prozesse, tief­gehende Recherchen und gründliche Über­legungen.


Die Kunst ist, Komplexität in eine intuitive Erfahrung zu verwandeln.


Nutzerzentriert eben.


Oberfläche

Text, womit Leser:innen interagieren.


Skelett

Rohfassung, Basis für finale Abklärung.

 

Struktur

Sprachsystematik wie Style Guides, ToV

 

Umfang
Wie wird der Text genutzt (Web, Print…)

 

Strategie
Wen soll der Text erreichen, wieso, wozu?



Quelle Nach Elements of User Experience (Garrett)

Mit einfachen Zahlen

  12’371

  Aufträge

  20+

Jahre Erfahrung

1

einziges Ziel

Interessiert? Nehmen Sie Kontakt auf

Zum Kontaktformular
Share by: