Darüber lesen Sie hier:
Übersetzerin durch und durch, Text-Seziererin und sowohl von der Macht als auch von der Magie des Wortes buchstäblich fasziniert: Von früh bis abends denke ich «Übersetzung». Linguistisch, technisch oder organisatorisch.
Ich stelle meine Expertise und mein Know-how in den Dienst meiner Kunden und helfe ihnen ihre Produkte und Dienstleistungen auf Französisch in einen passenden Schaukasten zu setzen.
Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurückblicken.
An wichtigen Stationen im IT- und Dienstleistungssektor konnte ich mich in den Bereichen Projektmanagement und Organisationsentwicklung entfalten.
Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tiefgreifenden Verständnis von unternehmerischen Prozessen verbinden.
Es ist daher fast natürlich, dass Unternehmenskommunikation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.
Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.
Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband
ASTTI bzw.
SFT.
Ich bin französische Muttersprachlerin, als selbstständige Übersetzerin tätig und lebe mit meiner Familie am Bodensee. Zu Hause bin ich in den Bereichen Corporate & Marketing sowie IT- und Web-Anwendungen. Ich kann Ihre Texte in Französisch verfassen oder bestehende Texte korrigieren oder lektorieren. Darüber hinaus habe ich den internen Übersetzungsdienst eines Schweizer Unternehmens mit Sitz in Zürich geleitet.
Im Anschluss an mein Übersetzungsstudium am I.S.I.T in Paris arbeitete ich rund 15 Jahre im Bereich Projektmanagement für Unternehmen unterschiedlicher Grösse, vom Start-Up bis zum Konzern, mehrheitlich im IT-Sektor. Auf diese Erfahrung greife ich heute für meine Kunden sehr gerne zurück, denn dadurch spreche ich nicht nur Französisch, sondern auch Business. Und immer mit Blick auf Ihre Zielgruppe.
Seit nun mehr als 25 Jahren im deutschsprachigen Raum wohnhaft (Deutschland, Luxemburg, Schweiz), unterstütze ich meine Auftraggeber aus der Schweiz und Deutschland mit feinsten französischen Texten.
Zuverlässig, kompetent und mit vollem Einsatz. Darunter geht es nicht. Mein oberstes Ziel dabei: Nicht meinen Text, sondern Ihr Angebot — und nur Ihr Angebot — sollen Ihre Kundinnen und Kunden als interessant und relevant wahrnehmen. Nutzerorientiert eben.
Ich bin französische Muttersprachlerin, als selbstständige Übersetzerin tätig und lebe mit meiner Familie am Bodensee. Zu Hause bin ich in den Bereichen Corporate & Marketing sowie IT- und Web-Anwendungen. Ich kann Ihre Texte in Französisch verfassen oder bestehende Texte korrigieren oder lektorieren. Darüber hinaus habe ich den internen Übersetzungsdienst eines Schweizer Unternehmens mit Sitz in Zürich geleitet.
Im Anschluss an mein Übersetzungsstudium am I.S.I.T in Paris arbeitete ich rund 15 Jahre im Bereich Projektmanagement für Unternehmen unterschiedlicher Grösse, vom Start-Up bis zum Konzern, mehrheitlich im IT-Sektor. Auf diese Erfahrung greife ich heute für meine Kunden sehr gerne zurück, denn dadurch spreche ich nicht nur Französisch, sondern auch Business. Und immer mit Blick auf Ihre Zielgruppe.
Seit nun mehr als 25 Jahren im deutschsprachigen Raum wohnhaft (Deutschland, Luxemburg, Schweiz), unterstütze ich meine Auftraggeber aus der Schweiz und Deutschland mit feinsten französischen Texten.
Zuverlässig, kompetent und mit vollem Einsatz. Darunter geht es nicht. Mein oberstes Ziel dabei: Nicht meinen Text, sondern Ihr Angebot — und nur Ihr Angebot — sollen Ihre Kundinnen und Kunden als interessant und relevant wahrnehmen. Nutzerorientiert eben.
#1
Nach mehr als 15 Jahren in verschiedenen Unternehmen im Bereich Operations, an der Schnittstelle zwischen Entwicklung, Marketing, Finance & Vertrieb, kenne ich beide Perspektiven gut: die der Unternehmenswelt und jene der Übersetzung.
Ich verstehe Ihre An- und Herausforderungen. Gut für die Übersetzung.
#2
Wenn wir miteinander arbeiten, wickle ich Ihren Auftrag ab, als wäre es meins. Ich setze mich mit Ihren Zielen und Ihrem Briefing auseinander.
Wenn sich entlang des Weges Fragen ergeben oder mir Unstimmigkeiten auffallen, wenn Verbesserungsmöglichkeiten existieren: Ich bespreche das mit Ihnen.
#3
Übersetzen heisst, Möglichkeiten suchen und auswählen – also Entscheidungen treffen. Ein Text kann auf vielfältige Weisen geschrieben werden.
Damit meine Entscheidungen für Sie nachvollziehbar sind, dokumentiere ich meine Arbeit präzise, halte
Recherchen und Quellen fest und schaffe so
Transparenz.
#4
Zugegeben, mein Translation-goes-UX-Prinzip mag ein wenig "fancy" klingen.
Ich könnte es aber damit nicht ernster meinen, denn gelangweilte und langweilige Übersetzungen gibt es viel zu oft.
Darum sehe ich in diesem Prinzip einen absoluten Grundsatz und einen wahren Schatz.
#5
Qualität steht für mich an erster Stelle. Darauf können Sie sich blind verlassen.
Ich lege Wert darauf, ausdrucksstarke Texte zu verfassen und sie so zu formulieren, dass sie Ihre Zielgruppen ansprechen und mitreissen.
Das Feedback meiner Kunden bestätigt mich darin. Tag für Tag.
#6
Für mich gleicht eine Übersetzung oft einem Krimi. Egal ob Begriff, Redewendung, Stil oder Sprachregister, ich muss die jeweils beste Lösung aufdecken.
Und ich ermittle ganz im Stil von Kommissar Maigret mit Bestandsaufnahme, Profilierung, Ausschluss von Verdächtigen und Überführung der Täter. Aufklärungsquote: 100 % der Ermittlungen werden erfolgreich abgeschlossen.
Richtig gelungen ist eine Übersetzung nur dann,
wenn niemanden merkt, dass es eine ist.
Als «Leserin Nr. 1» setze ich mich mit Ihrem Angebot, dem Zweck Ihres Textes und der jeweiligen Zielgruppe auseinander. Auf diese Grundlage und auf meine Kenntnisse Ihrer Branche richte ich meine Arbeit aus.
Als Fachübersetzerin habe ich ausserdem ein lückenloses Verständnis des Textes, ich recherchiere akribisch, formuliere solange in meine Muttersprache, bis genau der passende Satz entstanden ist.
Ich überprüfe Rechtschreibung, Grammatik und Stil und weise auf die möglichen Schwächen des Ausgangstextes hin.
Bis der Schlusspunkt unter einer Übersetzung gesetzt werden kann, müssen also einige Fertigkeiten zusammenkommen. Erst dann ist ein Zieltext wirklich «rund» und von einem direkt auf Französisch verfassten Beitrag nicht zu unterscheiden.
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.