Darüber lesen Sie hier:
Übersetzerin durch und durch, Text-Seziererin und sowohl von der Macht als auch von der Magie des Wortes buchstäblich fasziniert: Von früh bis abends denke ich «Übersetzung». Linguistisch, technisch oder organisatorisch.
Ich stelle meine Expertise und mein Know-how in den Dienst meiner Kunden und helfe ihnen ihre Produkte und Dienstleistungen auf Französisch in einen passenden Schaukasten zu setzen.
Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurückblicken.
An wichtigen Stationen im IT- und Dienstleistungssektor konnte ich mich in den Bereichen Projektmanagement und Organisationsentwicklung entfalten.
Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tiefgreifenden Verständnis von unternehmerischen Prozessen verbinden.
Es ist daher fast natürlich, dass Unternehmenskommunikation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.
Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.
Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband
ASTTI bzw.
SFT.
Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurückblicken.
An wichtigen Stationen im IT- und Dienstleistungssektor konnte ich mich in den Bereichen Projektmanagement und Organisationsentwicklung entfalten.
Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tiefgreifenden Verständnis von unternehmerischen Prozessen verbinden.
Es ist daher fast natürlich, dass Unternehmenskommunikation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.
Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.
Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband
ASTTI bzw.
SFT.
Als studierte Übersetzerin (ISIT, Paris) mit französischer Muttersprache und einem Faible für Kommunikation kann ich auf eine lange und vielseitige Karriere zurückblicken.
An wichtigen Stationen im IT- und Dienstleistungssektor konnte ich mich in den Bereichen Projektmanagement und Organisationsentwicklung entfalten.
Meine sprachliche Expertise kann ich dadurch mit einem tiefgreifenden Verständnis von unternehmerischen Prozessen verbinden.
Es ist daher fast natürlich, dass Unternehmenskommunikation zu meinem Home Turf wurde. Dazu bin ich in den Bereichen Marketing, Web Content sowie IT und Web-Anwendungen bestens vertraut.
Meine Kunden unterstütze ich mit feinsten französischen Texten.
Heute lebe ich mit meiner Familie am Bodensee. Ich bin ausserdem Mitglied im Schweizerischen und im französischen Berufsverband
ASTTI bzw.
SFT.
Natürlich klingende Texte
Ich will die bestmögliche Ansprache für französischsprechende Nutzer.
Weniger Komplexität
Ich will, dass Sie Ihre Texte sofort nutzen können. Im nativen Format und direkt einsetzbar für Druck, CMS, PIM, usw.
Kundenorientierung nach UX-Ansatz
Ich will Ihre Botschaft in der französischen Ansprache wirkungsvoll und kundenzentriert übertragen.
Ich höre zu
Ich setze mich mit Ihrem Vorhaben und mit der Intention des Textes auseinander.
Ich verstehe Ihre Abläufe
Ich weiss, welche nachgelagerten Schritte bei Ihnen erforderlich sind und berücksichtige das bei meiner Arbeit.
Ich verstehe mein Handwerk
Ich recherchiere gründlich, formuliere treffend, weise Sie auf kulturelle Stolperfallen hin und gebe Hintergrundinfos für mehr Transparenz.
Richtig gelungen ist eine Übersetzung nur dann,
wenn niemanden merkt, dass es eine ist.
Als «Leserin Nr. 1» setze ich mich mit Ihrem Angebot, dem Zweck Ihres Textes und der jeweiligen Zielgruppe auseinander. Auf diese Grundlage und auf meine Kenntnisse Ihrer Branche richte ich meine Arbeit aus.
Als Fachübersetzerin habe ich ausserdem ein lückenloses Verständnis des Textes, ich recherchiere akribisch, formuliere solange in meine Muttersprache, bis genau der passende Satz entstanden ist.
Ich überprüfe Rechtschreibung, Grammatik und Stil und weise auf die möglichen Schwächen des Ausgangstextes hin.
Bis der Schlusspunkt unter einer Übersetzung gesetzt werden kann, müssen also einige Fertigkeiten zusammenkommen. Erst dann ist ein Zieltext wirklich «rund» und von einem direkt auf Französisch verfassten Beitrag nicht zu unterscheiden.
Oberfläche
Text, womit Leser:innen interagieren.
Skelett
Rohfassung, Basis für finale Abklärung.
Umfang
Wie wird der Text genutzt (Web, Print…)
Strategie
Wen soll der Text erreichen, wieso, wozu?
Nach
Elements of User Experience (Garrett)
Die zentrale Frage im UX-Design lautet: Wie lässt sich die Nutzererfahrung bei der Interaktion mit einem Produkt oder einer Dienstleistung so gestalten, dass sie intuitiv, reibungslos und angenehm ist?
Übersetzung verfolgt denselben Ansatz: Einen Text so zu übertragen, dass er genauso intuitiv, flüssig und angenehm zu lesen ist, wie das Original.
Das Ziel ist, die Übersetzung «unsichtbar» zu machen – eine Erfahrung zu schaffen, die authentisch und natürlich wirkt.
Ob UX-Design oder Übersetzung: Was einfach und offensichtlich erscheint, verbirgt oft komplexe Prozesse, tiefgehende Recherchen und gründliche Überlegungen.
Die Kunst ist, Komplexität in eine intuitive Erfahrung zu verwandeln.
Nutzerzentriert eben.
Die zentrale Frage im UX-Design lautet: Wie lässt sich die Nutzererfahrung bei der Interaktion mit einem Produkt oder einer Dienstleistung so gestalten, dass sie intuitiv, reibungslos und angenehm ist?
Übersetzung verfolgt denselben Ansatz: Einen Text so zu übertragen, dass er genauso intuitiv, flüssig und angenehm zu lesen ist, wie das Original.
Das Ziel ist, die Übersetzung «unsichtbar» zu machen – eine Erfahrung zu schaffen, die authentisch und natürlich wirkt.
Ob UX-Design oder Übersetzung: Was einfach und offensichtlich erscheint, verbirgt oft komplexe Prozesse, tiefgehende Recherchen und gründliche Überlegungen.
Die Kunst ist, Komplexität in eine intuitive Erfahrung zu verwandeln.
Nutzerzentriert eben.
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.