Fachbereiche

Da kenne ich mich aus

Meine Fachgebiete

Von Endkund:innen zu erfahren, dass die mühsam erstellten fremdsprachigen Texte mangelhaft sind, ist wenig erfreulich.


Das zu vermeiden, gehört zu den ganz realen Herausforderungen, die Auftrag­gebende in ihrer Suche nach Über­setzungs­dienst­leister:innen meistern müssen.


Dank meiner Expertise liefere ich Ihnen Übersetzungen, denen Sie vertrauen können. Denn in diesen Bereichen kenne ich mich wie in meiner Westentasche aus.


Corporate Communication

Mein Home Turf

 

Hinter­gründe, Strategie und Ziel Ihrer Kom­mu­nika­tion fliessen in meine sprachliche Arbeit mit ein.

Eine klare und erfolgreiche Unter­nehmens­kom­muni­kation auf­zubauen, erfordert einiges an Aufwand und ist der Schlüssel zum guten Image eines Unternehmens.


Wenn die Erwartungen Ihrer Anspruchsgruppen inkonsistent erfüllt und nicht entsprochen werden, läuft dieser Aufwand ins Leere. Etwa bei PR-Massnahmen auf Französisch, die nicht auf der Höhe sind. Auch da  gilt: «Schema F» schafft keine Emotionen.

Ob PR, interne Kommunikation, Presse­mit­teilung, Marketing- oder Werbetext: Die Übersetzung muss sich neben der Sprache zwingend mit Aspekten wie Ziel und Zweck der Kom­muni­kation, Kanal, Zielgruppe, USP, usw. beschäftigen.


Das ist die Grund­voraus­setzung für eine gelungene Übertragung.  


Der Rest ist dann nur noch handwerkliches Können. Mit Sprachgefühl, versteht sich.


IT & Web

Sie müssen ein internes Tool für die Romandie ausrollen und Sie benötigen die Applikation auf Französisch? Ihr Software-Produkt soll in Zukunft Französisch unterstützen, weil Sie auf einer wichtigen Messe im Land der «French Tech» vertreten sein werden? Sie haben eine Web-App entwickelt, welche in den verschiedenen App-Stores ein französischsprechendes Publikum erreichen soll?


Software und Benutzeroberflächen zu lokalisieren, rangiert sicherlich unter den anspruchs­volleren Tätigkeiten. Dank meiner Erfahrung in dem Bereich profitieren Sie von diesen Grundfertigkeiten:

Tiefgehende Kenntnis der abgebildeten Prozesse

Welche Arbeitsschritte werden mit diesem Programm bewerkstelligt bzw. welche konkrete Abläufe bildet es ab? Diese müssen mir geläufig sein,  denn die Übersetzung eines Keller­buch­-Software verlangt andere Kenntnisse, als die einer web­basierten Applikation für Finanz­buchhaltung. Mit Business Processes, Management und Business Intelligence bin ich bestens vertraut.

Gute Organisation

Die Dateien mit den zu übersetzenden Begriffen und Mitteilungen sind mehr oder weniger gut lesbare Listen von Strings, die zusätzliche Informationen zum Kontext liefern: In welchem Menü ist der Begriff zu finden, nach welcher Aktion erscheint dieses Pop-up, welche Platz­halter werden in der Status-Mitteilung gezeigt und wie werden sie aufgelöst?  Da muss man den Überblick behalte –  und das kann ich!

Etwas Kreativität

Der Platz ist begrenzt und die Übersetzung muss da hinein. Da hilft es nicht, dass Französisch in der Regel 20% bis 25% länger als Deutsch ist. Der oder die Übersetzer:in muss sich etwas einfallen lassen. Und zwar so, dass sich für die User trotzdem alles völlig natürlich liest.


Lifestyle & Tourismus

Ob Tourismus, Fashion, Kosmetik oder Lifestyle: Diese Texte müssen es schaffen, die Leserschaft in ihren Bann zu ziehen und sie wortwörtlich auf die Reise mitzunehmen. In diesem Fall, auf die Customer Journey.


Dieser Content ist in der Regel kurzweilig, muss relativ schnell auf den Punkt kommen ohne mit der Tür ins Haus zu fallen, sprich zu werberisch zu sein. Kurz: Er muss effizient sein und dennoch textlich ansprechend.


Und wenn diese Texte sich leicht lesen, haben sie es trotzdem in sich: kultur­histo­rische Verweise im Tourismus, Schneider­jargon für Fashion, Produkt­eigen­schaften bei Kosmetik oder Herstell­verfahren und Leder­kunde für die Schuh­industrie, um nur einige zu nennen. 


Gelungen ist eine Lifestyle-Übersetzung, wenn sie genau ist, aber nicht prätentiös daher kommt, sich leicht liest, aber nicht oberflächlich ist.

Beispiele aus Lifestyle & Tourismus sehen

Gesellschaft, Kunst & Kultur

In den Bereichen Gesellschaft, Kunst und Kultur kommt alles zusammen! Sprachlich wie handwerklich versteht sich.


Von aktuellen gesell­schaft­lichen Themen bis hin zu politischen Ent­wick­lungen, Umwelt­fragen oder auch Bildung und Wissenschaft – hier ist über­set­zerisches Können in seiner reinsten Form gefragt. 

Ebenfalls verlangt ist ein tiefes Verständnis für den jeweiligen kulturellen, sozialen und historischen Kontext. Relevante Quellen identifizieren, recherchieren und aufspüren, das dürfen nur die James Bond dieser Welt besser können. Und natürlich ist sprachliche Sensibilität unerlässlich, um abstrakte Konzepte mit präzisen Worten zu vermitteln und die Lesenden in den Bann zu ziehen.

Sprachliche Kunststücke

 

Übersetzung mit Niveau. Damit zwischen Kulturen  vermittelt wird.

Sollten wir Ihr Projekt besprechen?

Sie haben ein konkretes Projekt, aber Ihr spezieller Fall oder Ihre Branche ist nicht dabei? Beschreiben Sie mir Ihr Anliegen, damit wir schauen können, wie ich Ihnen helfen kann.

Nehmen Sie jetzt Kontakt mit mir auf
Share by: