Fallbeispiele

Meine Leistungen anhand von konkreten Projekten

Einige Arbeiten kurz skizziert

Entdecken Sie anhand von anschaulichen Beispielen, wie ich meinen Kunden helfe, Herausforderungen im Zusammenhang mit Mehrsprachigkeit zu meistern. Mit passgenauen Leistungen.

Schlüsselfertige Texte

Projekt und Herausforderung

Der Kunde aus der Branche Finanzdienstleistungen will eine Webpräsenz auf Französisch. Er möchte das Einpflegen und das Testing der Zieltexte vor dem Go-Live nicht übernehmen. Er liefert einen Prototyp, sämtliche Dateien im nativen Format (.html, .xml, .json) sowie ein Zugang zu seiner CMS-Plattform.


Dienstleistung

  • Übersetzung und Import der Zieldateien auf die Kundenplattform.
  • Verwaltung der französischen Inhalte auf sprachlicher und technischer Ebene.
  • Aufschaltung der französischen Inhalte auf dem Produktivserver nach Durchführung des Sprach- und Funktionstestings auf dem Integrationsserver.


Kundennutzen

  • Go-Live einer getesteten und funktionellen Website auf Französisch ohne zusätzlichen externen Eingriff
  • Zeitersparnis
  • Minimierung der Schnittstellen, da weniger Dienstleister involviert
  • Verbesserung der Qualität und der Produktivität


Tags: peace of mind, linguistic sign-off (LSO), in-context review (ICR), user acceptance test (UAT)

Prozesse & Tools

Projekt und Herausforderung

Der Kunde (Branchenlösung LIMS) muss seine Benutzerdokumentation übersetzen. Er will inhouse Kompetenzen im Bereich Übersetzung aufbauen und die bisher extern beauftragten Tätigkeiten intern zurückführen. Aufsetzen eines Prozesses für die Übersetzung, um manuelle Arbeitsschritte u. a. bei der Datenaufbereitung möglichst gering zu halten.


Dienstleistung

  • Definition eines Arbeitsablaufs zwischen Redaktion und Übersetzung
  • Evaluierung und Einführung eines CAT-Tools
  • Definition von technischen Import- und Export-Schnittstellen zwischen CAT-Tool und CMS-Systemen
  • Anpassung und Dokumentation des Prozesses


Kundennutzen

  • Zeitersparnis durch Automatisierung
  • Reduktion der Aufgaben ohne Mehrwert (z. B. copy-paste)
  • Produktivitätserhöhung
  • Minimierung des Fehlerrisikos
  • Qualitätsverbesserung (Terminologie und Konsistenz)


Tags: peace of mind, user documentation, process definition, software evaluation

Redaktion & Projektmanagement

Projekt und Herausforderung

Der Kunde (Mobiltelefonie) verfügt nicht über die Ressourcen für ein komplexes Projekt zur Erstellung und Übersetzung einer Applikation und sämtlichen regulatorischer, technischer und Benutzerdokumentation in 9 Sprachen (inkl. Varianten bei 2 davon).  Koordination des gesamten Auftrags. Projektdauer über zehn Monate.


Dienstleistung

  • Aufstellen von Arbeits-, Freigabe- und Übersetzungsprozessen
  • Redaktion und Übersetzung (französisch) der Applikation, Zusammenarbeit mit Entwicklung
  • Suche und Auswahl geeigneter Sprachdienstleister (Freelance/Agenturen)
  • Erstellung von Glossaren
  • Übersetzung ins Französische und Koordination der Übersetzungen in allen weiteren Sprachen (EN, ES, NL, IT, DK, FI, NO, SV)
  • Change Request Management für Dokumentationsprozess


Kundennutzen

  • Erbringung einer Komplettdienstleistung
  • Projektmanagement: Terminüberwachung, Koordination, Einkauf und Abrechnung von externen Dienstleistungen
  • Abdeckung der gesamten Prozesskette zur Erstellung einer technischen Dokumentation, inkl. Testen und Verwaltung von Änderungsanforderungen auf Applikationsebene


Tags: peace of mind, project management, change request management, user documentation

Betreuung & Service

Projekt und Herausforderung

Französische Übersetzung einer mehrsprachigen Webseite (Tourismus, acht Sprachen). Anfrage des Kunden bzgl. Zahlungsgewohnheiten in Frankreich, da die bisher angebotenen Methoden zu weit höheren Stornoraten führen als der Durchschnitt auf den sieben anderen Märkten.


Dienstleistung 

  • Recherche über Zahlungsmethoden und -gewohnheiten in Frankreich
  • Ergebnisanalyse und Zusammenfassung
  • Formulierung von Empfehlungen


Kundennutzen

  • Anpassung des Angebots an den Zielmarkt
  • Umsetzung von geeigneten konkreten Massnahmen
  • Reduzierung des Aufwands für die Rückabwicklung von Stornierungen


Tags: peace of mind, consulting, practical recommendations, cultural aspects

Wollen wir Ihr Projekt angehen?

Sie wissen, dass Übersetzung ihre volle Wirkung erst entfaltet, wenn sie sich nicht darauf beschränkt Inhalte zu übertragen. Sie brauchen Qualität und erwarten einen guten Service? Dann sollten wir reden!

Zum Kontaktformular
Share by: