Darüber lesen Sie hier:
Eine Kampagne übersetzen zu lassen erfordert einiges an Mut. Und Kontakte zu Transkreationsspezialisten.
Konzept, Botschaften, Audience, Briefing, Mockups, Claims und Visuals, und Ziele, und Kanäle und… alles wurde peinlichst genau erarbeitet, besprochen, definiert und koordiniert; Vorschläge von Kreativen wurden gesichtet, ausgesucht und angepasst; nun steht die Übersetzung — oder Transkreation — an.
Auf einmal müssen Sie das Heft aus der Hand geben, ohne zu wissen (geschweige denn überprüfen zu können), ob die Fremdsprachversionen alle Aspekte berücksichtigt haben, die den Kern der Kampagne ausmachen. Kurz: ob es Tops oder Flops werden.
Gut, wenn man sich auf seine:n Übersetzer:in verlassen kann. Weil er oder sie weiss, wie Transkreation geht. Zunächst einmal nämlich mit einem Briefing.
Wenn ich eine Kampagne übersetze, liefere ich Ihnen drei bis vier Vorschläge, die jeweilige Rückübersetzung dazu sowie Hintergrundinformationen zu den einzelnen Optionen, die sogenannte Rationale.
Das brauchen Sie, um zu verstehen, wie sich die Vorschläge voneinander abgrenzen. Und wir tauschen uns zusätzlich aus. Damit Sie für Ihre Kampagne auf Französisch die richtige Entscheidung treffen können, ohne dabei Übersetzungsroulette spielen zu müssen.
Zwei Begriffe, eine Bedeutung: sie werden oft synonym verwendet. Sowohl Adaption als auch Transkreation beschreiben den Prozess der kreativen Übersetzung mit dem Ziel, Botschaften und Inhalte so wiederzugeben, dass sie die gleiche Wirkung im Zielmarkt entfalten wie das Original: bestimmte Assoziationen und Emotionen wecken — oder eben nicht (dazu später mehr). Transkreation erfordert verschiedene Kompetenzen: sprachliche, textliche und kulturelle.
«Die Marke mit der Artischocke»: die Modefirma nutzt diesen Kurzsatz in ihrem Webshop. Artischocke? Na, das ist einfach: auf Französisch «artichaut». Et voilà, fertig ist die Übersetzung!
Ganz so einfach vielleicht doch nicht: Das französische «artichaut» verspricht zwar viele Vitamine, aber sehr wenig Glamour.
In einem solchen Fall brauchen Sie Transkreation. Oder, allgemeiner, wenn es sich um eine Kampagne, um Branding oder um Marketing handelt.
Wollen Sie wissen, wie ich das Artischockenproblem gelöst habe? Nehmen Sie mit mir Kontakt auf!
Wenn Sie Unterstützung für die gekonnte Anpassung Ihrer Botschaften an Ihren Zielmarkt in der Romandie oder in Frankreich benötigen, bin ich für Sie da.
Einfache Zutaten für Texte mit Bouquet. Und nicht nur in der Gastronomie.
Oh là là!
«Die zwei Geheimnisse für Erfolg: Qualität und Kreativität.»
Paul Bocuse hat seine Aussage zwar auf die Haute Cuisine bezogen, aber dieses Rezept hat Universalcharakter.
Darin erkenne ich mich unbedingt wieder. Tag für Tag versuche ich dieses Prinzip so treu wie möglich in die Wirklichkeit zu übertragen. Nicht nur mit
Artischocken.
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.