Darüber lesen Sie hier:
Korrektorat und Lektorat betreffen bereits auf Französisch existierende Texte. Die Revision, auch Übersetzungslektorat genannt, bezieht sich hingegen auf Übersetzungen ins Französische, die noch keiner Überprüfung unterzogen oder noch nicht freigegeben wurden.
Beim Übersetzungslektorat wird eine fertige Übersetzung mit ihrer Originalvorlage abgeglichen. Zum einen dient der zweisprachige Abgleich zur Überprüfung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und zum anderen zur Einhaltung formalsprachlicher Elemente im Zieltext.
Korrektorat dient der Überprüfung eines Textes nach formalen Kriterien wie Zeichensetzung, Silbentrennung, Rechtschreibung und Grammatik. Ebenfalls werden einheitliche Typographie und Schreibweise unter die Lupe genommen. Für akkurate Texte auf Französisch.
Lektorat dient der Überprüfung eines Textes nach formalen und inhaltlichen Kriterien. Zusätzlich zum Korrektorat werden weitere Aspekte betrachtet wie Sprache, Stil, Syntax und Textstruktur. So gewinnt Ihr Text an Profil und Lesefreundlichkeit. Damit er sein Ziel und sein Publikum erreicht.
Das A und O für Textqualität
Der Teufel steckt im Detail. So sorgfältig man auch arbeiten mag, ein Fehler hat sich schnell eingeschlichen. Vor allem in einer Fremdsprache, deren Feinheiten man nicht immer aus dem Effeff beherrscht.
Nichtsdestotrotz sind kleine Ungenauigkeiten, Flüchtigkeits- und Tippfehler, Zahlendreher oder Ähnliches absolutes Gift für Ihr Image. Mit jedem Fehler sinkt Ihre Seriosität in den Augen Ihrer potentiellen Kunden und somit auch ganz konkret Ihr Umsatzpotential. Für Marketing- und Werbetexte kann es sogar zum richtigen Flop führen: nicht die grosse Wirkung, die man sich wünscht.
Lassen Sie es also nicht darauf ankommen und nutzen Sie die letzte Etappe: Das Korrekturlesen kann über Erfolg oder Misserfolg einer Massnahme entscheiden. Und wenn Sie z. B. vor dem Druck der Werbebroschüre feststellen, dass die Telefonnummer falsch angegeben ist, hat der kleine Fehler glücklicherweise noch keine grosse Wirkung gehabt, etwa einen Neudruck.
Auch ein
Audit
Ihres Auftritts könnte für Sie interessant sein und Orientierung geben.
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.