FAQ

Interessantes und Wissenswertes

Benötigen Sie eine Auskunft? 

Finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen

  • Warum gibt es diese Seite nur auf Deutsch?

    Sie wissen selbst, welcher Aufwand mit Mehrsprachigkeit verbunden ist.  


    Meine Kundinnen und Kunden sprechen Deutsch und für sie ist diese Webseite gedacht. Damit sie alle Informationen finden, die sie benötigen.


    Vasistas Concept ist ein kleines Französisch-Studio, das sich lieber mit dem Mehrwert für das französichsprechende Publikum seiner Kunden beschäftigt als Zeit mit dem Pflegen von Content zu binden, das meine Leserinnen und Leser nicht brauchen und teilweise nicht einmal verstehen, sondern lediglich für üblich halten.


    Deshalb habe ich mich hier (vorerst und sehr bewusst) gegen die Mehrsprachigkeit entschieden. Es heisst ja, dass der Schuster die schlechtesten Schuhe trägt… enfin, que ce sont les cordonniers qui sont toujours les plus mal chaussés.

  • Wie soll ich die Texte übermitteln?

    Am liebsten senden Sie die Texte im nativen Format Ihres CMS zu. Für die Übersetzung selbst ist das Format nicht zwingend relevant. Sie können allerdings mit nativen Formaten den gesamten Prozess deutlich verschlanken und die Texte effizienter, sprich mit möglichst geringem manuellem Aufwand, in die Zielsysteme einpflegen.


    Sprechen Sie mich an, dann kann ich Ihnen sagen, ob Ihr Format unterstützt wird.

  • Was muss ich bei Grafiken beachten?

    Wenn Ihre Grafiken auf einer kollaborativen Plattform zugänglich sind, brauchen Sie lediglich einen Zugang bereitzustellen. Von dort aus, kann die französische Version erstellt werden.


    Liegen sie bei dem Grafiker oder der Grafikerin, intern oder extern, sollten die Texte extrahiert werden und zwecks Übersetzung in einem maschinenlesbaren Dokument/Format mitgegeben werden.


    Falls Grafiken nicht übersetzt werden sollen, überprüfen, dass der Text in den Zielsprachen verstanden wird, und nicht zu Missverständnissen führt.


    Wortspiele, Redewendungen bzw. kulturelle Verweise sollten im Grafiktext vermieden werden. Es empfiehlt sich im Vorfeld zu überprüfen, ob die Kombination Bild/Text in die Zielsprache übertragen werden kann. Beispiel: «Päpstlicher als der Papst» existiert auf Französisch, allerdings mit einem König. Eine bildliche Referenz auf den Papst würde mit dem französischen Ausdruck also keinen Sinn ergeben. Die Folge: Der bildliche Bezug würde sich nicht übertragen lassen und der «Dreh» ginge verloren. Die Grafik erscheint dann komplett fehl am Platz.


  • Änderungen haben sich ergeben. Wie gehe ich vor?

    Eine Übersetzung wird im Idealfall nur dann angestossen, wenn alle Texte der Ausgangssprache final sind. Ab dem Zeitpunkt, an dem die Übersetzung gestartet ist, sollte der Ausgangstext eingefroren sein. 


    Trotz aller Sorgfalt müssen manchmal noch Änderungen an einem Text während der Übersetzung vorgenommen werden. In einem solchen Fall sollten folgende Punkte beachtet werden: 

    • Kommunikation: Kommunizieren Sie klar und deutlich, wo sich Änderungen ergeben haben.
    • Versionierung: Indem Sie Ihre Texte versionieren, stellen Sie sicher, dass immer am letzten Stand gearbeitet wird.
    • Kennzeichnung: Kennzeichnen oder listen Sie Änderungen auf, damit diese bei der Übersetzung schnell identifizierbar sind.
    • Auswirkungen: Prüfen Sie sorgfältig, wie sich die Änderungen auf andere Teile der Arbeit auswirken. Muss z. B. ein angeschlossener Glossareintrag angepasst werden, gibt es Verweise auf die geänderten Texte in einem Anschreiben, muss der Titel eines verlinkten Artikels angepasst werden, usw.
  • Was sollte das Briefing enthalten?

    Je nachdem, welche Leistung Sie benötigen, werde ich mich auf unterschiedliche Informationen stützen.


    Im Grunde geht es darum, Ihr Anliegen im Detail zu verstehen, um Ihnen zu liefern, was Sie erwarten. Und nicht auf Annahmen zu setzen, nur weil die letzten drei Kunden es so haben wollten.


    Eine Übersicht habe ich hier zusammengestellt. 


  • Wann ist KI bzw. Machine Translation sinnvoll?

    Die Nutzung von künstlicher Intelligenz in der sprachlichen Übertragung erfreut sich einer immer grösseren Beliebtheit. Zu Recht, denn man kann sehr schnell und sehr günstig zu Ergebnissen kommen. Trotz allem Enthusiasmus über diese so spannende wie verblüffende Technologie ist allerdings noch Vorsicht geboten: Der Einsatz von maschineller Übersetzung ist nicht in jedem Fall empfehlenswert.


    Maschinelle Übersetzung (MÜ), auch Machine Translation (MT), sowie vermehrt KI-Applikation wir ChatGPT sind eine sehr nützliche Technologie, wenn es um Sinn und Bedeutung geht, wo Genauigkeit eine geringe bzw. keine Relevanz hat. Das kann zum Beispiel User Generated Content sein, Informationen für den internen Gebrauch (z. B. für die Teams, die telefonischen Support auf Französisch leisten), Arbeitspapiere, Instant Messaging, Foren usw. 


    Sobald Image, Haftung oder Reputation des Unternehmens Schaden von einer ungenauen oder gar fehlerhaften Übersetzung nehmen könnte, sollte der Einsatz gründlich überlegt und in einer entsprechenden Strategie eingebettet werden.


  • Woran erkenne ich eine gute Übersetzung?

    Eine gute Übersetzung zu erkennen ist nicht so einfach, vor allem wenn man die Zielsprache nicht spricht. 


    Aber auch ohne die Sprache zu beherrschen, kann man eine Vorstellung davon gewinnen, wie gut die Übersetzung tatsächlich ist. Mit 7 kleinen Tipps können Sie eine erste Überprüfung vornehmen. 


    Mehr Informationen dazu finden Sie hier

  • Was sind die Öffnungszeiten von Vasistas Concept?

    Sie müssen gerade mit einer kritischen Situation umgehen und noch dazu benötigen Sie eine Übersetzung dringend.  Ich bin für Sie da. 



    Egal, was gerade passiert: Ihr Unternehmen wurde Opfer eines Hackerangriffes? Ein Erdbeben hat sich an einem Feiertag um 21:00 Uhr ereignet und Sie müssen darüber mehrsprachig berichten? Oder, weniger dramatisch, der Zeitplan hat sich verzögert aber der Termin für die Veröffentlichung steht, und die Zeit ist mehr als knapp? 


    Ihr Unternehmen befindet sich in einer Krisensituation und sie müssen schnell darüber kommunizieren. Reicht Ihnen eine Stimme vom Band mit der Ansage, am Montag sei man wieder ansprechbar? Ich bin für Sie da. Jeden Tag. Auch nach 18:00 Uhr.


  • Was ist besser: Agentur oder Freelance?

    Diese Frage stellen sich viele Kunden und sie lässt sich pauschal nicht beantworten. Die Zusammenarbeit mit einer Agentur erscheint oft nicht zu Unrecht als die sicherste Variante. Warum es sich dennoch lohnen kann, Fachübersetzer:innen hinzuzuziehen, lesen Sie hier:


    Haben Sie Bedarf nach umfangreichen Übersetzungsvolumen, entweder in mehreren Sprachen oder kurzfristig, dann ist es wahrscheinlich sinnvoller, sich an eine Agentur zu wenden. Sie haben einen einzigen Ansprechpartner: Sprachen, Texte und Termine werden dort koordiniert. Das ist praktisch. Aber Sie können in den allermeisten Fällen keinen Einfluss darauf nehmen, wer an Ihren Texten arbeitet; Information geht aufgrund der wechselnden Personen verloren und Ihre Übersetzung wird oft als eine Übersetzung behandelt: beliebig. Der Fokus liegt hier auf Volumen und Terminen. 


    Ist es für Sie praktischer mit Agenturen zu arbeiten, sollten Sie sich Strategien überlegen: Welche Texte gehen an Agenturen, welcher Agenturtyp (grosse internationale Player, Boutique-Agentur, Übersetzerverbund, usw.) soll eingesetzt werden, welche Texte sollten trotz 4-Augen-Prinzip intern noch überprüft werden usw.?


    Mit freiberuflichen Übersetzer:innen sorgen Sie eher dafür, dass Ihre Texte besser verstanden und besser auf Ihr Zielpublikum zugeschnitten werden. Warum? Weil sie weniger Kunden haben, weil sie sich Zeit für ihre Kunden, deren Zielsetzungen und Bedürfnisse nehmen. Und weil sie den Kunden verlieren, wenn die Arbeit nicht gut ist. Mit dem richtigen Freiberufler liegt hier der Fokus auf Qualität.


    Wenn Sie mehr dazu erfahren wollen,  finden Sie einen ehrlichen Leitfaden für eine informierte Wahl in diesem Artikel: Agentur vs Freelancer (1/3): Wie  kommen Sie zu den besten Übersetzungen?


  • Welche Qualitätsstufe brauche ich?

    Die Frage der Qualität hängt immer vom Zweck des Textes ab. Handelt es sich um informellen Schriftverkehr für den reinen internen Gebrauch, muss die Qualitätsstufe nicht die gleiche sein wie für eine Print-Anzeige. 


    Sprechen Sie mit einer Werbekampagne Kunden an, ist mit den Hinweisen ein rechtliches Risiko verbunden oder müssen Sie mit einem Fachartikel Professionalität und Expertise vermitteln? Dann ist die gleiche Qualitätsstufe anzuwenden, die sie für die Fassung auf Deutsch gewählt haben. 


    Nur weil Ihr Text nicht an Ihren Stammmarkt gerichtet ist, heisst es nicht, dass die Leser:innen weniger Wert auf Qualität legen.

  • Was ist ein guter Preis?

    Üblicherweise richtet sich der Preis einer Übersetzung nach dem Umfang des Textes. 


    Als Berechnungsgrundlage werden entweder die Anzahl Wörter, Normzeilen oder -seiten des Ausgangs- oder Zieltextes verwendet, je nach Vereinbarung. 


    Es gibt jedoch Fälle, in denen eine solche Zählweise nicht sinnvoll ist. 


    Mobile Applikationen oder Marketing-Slogans zum Beispiel bestehen oft nur aus wenigen Wörtern.  


    Einen Slogan oder einen Claim zu übersetzen kann Stunden in Anspruch nehmen. An verschiedenen Tagen, immer wieder: Denn hier ist Kreativität gefragt. 


    Gegebenenfalls muss noch geprüft werden, dass die lokale Konkurrenz vielleicht nicht doch bereits einen ähnlichen Ansatz nutzt. 


    Pauschalangaben sind also hier nicht möglich.


    Um Ihren Bedarf zu ermitteln, nehmen Sie mit mir Kontakt auf, ich berate Sie gerne.


  • Welche Tools und Nachschlagewerke verwenden Sie?

    Übersetzung (CAT-Tools): 

    • SDL Trados Studio, letzte Version, aktuell 2022
    • MemoQ, Version 9.14
    • WordFast

    Rechtschreibung: 

    • analog: Le Petit Robert 
    • digital: Le Grand Robert, CNTRL, Larousse
    • tools: Korrekturhilfe CAT-Tools, Antidote 11

    Grammatik:

    • Le bon usage, Grévisse
    • Banque de dépannage linguistique 

    Typographie: 

    • Guide du typographe (CH)
    • Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (FR)
    • Code de rédaction interinstitutionnel de l'UE
    • InfoBox: Für jeden Kunden lege ich eine Referenzdatei an. Dort fliessen alle Infos und Konventionen hinein, die mit Stil und Typographie zu tun haben. Dort vermerke ich z. B. die Schreibweise von Währungen oder Einheiten, von Anreden und Grussformeln usw. Ich führe auch firmeninterne Konventionen auf, etwa zur Ansprache (Du/Sie). Zur Übersetzung von URLs und Slugs oder, wenn relevant, zur genderneutralen und inklusiven Schreibweise.

    Darüber hinaus verwende ich zahlreiche weitere Online-Ressourcen wie den DWDS, das Historische Lexikon der Schweiz, Termdat, Zefix, verschiedene Glossare, das Microsoft Sprachenportal, Kollokationswörterbücher oder auch die systematische Rechtssammlung und viele, viele mehr. So, dass es sogar Google manchmal schwindelig wird.

     

    Haben Sie besondere Wünsche, teilen Sie mir diese mit, damit ich sie berücksichtigen kann. Nachdem ich sie in Ihrer InfoBox vermerkt habe.


  • Wieviel Zeit sollte ich für die Übersetzung planen?

    Termindruck ist in der Regel der Übersetzung nicht freundlich gesonnen: Qualität braucht seine Zeit. 


    Die erforderliche Übersetzungsdauer kann variieren in Abhängigkeit zu der Textlänge, den fachlichen Anforderungen des Textes, der Formatierungsqualität der Dateien, der Vollständigkeit der Texte usw.


    Planen Sie deshalb genügend Vorlaufzeit für Ihre Übersetzung ein. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Richtungsgrössen Sie ansetzen sollen, berate ich Sie gerne. 


    Schreiben Sie mir zu Ihrem Projekt.


  • Was erwartet mich, wenn ich mit Vasistas arbeite?

    Jede Situation ist anders. Dennoch verläuft unsere Zusammenarbeit üblicherweise so:


    1. Wir besprechen, was Sie brauchen.
    2. Ich schaue mir Ihre Texte genau an und kläre offene Fragen ab.
    3. Sie erhalten ein Angebot.
    4. Ab diesem Zeitpunkt werden Sie von mir eine ganze Weile nichts hören: ich arbeite an der Rohfassung.
    5. Wir klären allfällige Fragen, die sich ergeben haben, und ich hole Ihr Feedback für die Finalisierung ab.
    6. Sie bekommen Ihre Übersetzung gemäss unseren Absprachen; Alle Informationen, die Sie für die weitere Nutzung des Textes benötigen, gebe ich Ihnen weiter, als Kommentar in der Übersetzung oder als Hinweis in unserer schriftlichen Kommunikation.
    7. Auf Wunsch übernehme ich die finale Prüfung vor Veröffentlichung (Gut zum Druck für Print, Testing für Apps und Software, Hörproben für vertonte Spots etc.)
    8. Debriefing: Ich freue mich über Feedbacks und ganz besonders auch über die von Ihnen final verwendete Fassung. Aktuelle Daten sind der Grundstein einer konsistenten Kommunikation.

Ein weiteres Anliegen?

Sie haben die gesuchte Information hier nicht gefunden? Nehmen Sie mit mir Kontakt auf, ich freue mich, behilflich zu sein: Klicken Sie auf den Button, und schon habe ich Ihre Nachricht.

Eine Nachricht senden

Ihre Frage ist nicht dabei?

Sie haben die gesuchte Information hier nicht gefunden? Nehmen Sie mit mir Kontakt auf, ich freue mich, behilflich zu sein: Klicken Sie auf den Button, und schon können wir sprechen.

Ich brauche eine Auskunft
Share by: