Übersetzungsroulette. Noch nie davon gehört? Möglich, denn das Wort ist meine Kreation: damit beschreibe ich – zugegeben etwas spitzzüngig – alle Übersetzungen, die ohne Angabe von Kontext in Auftrag gegeben werden. Sie können gut gehen, müssen aber nicht. Wie Sie Content und Mehrsprachigkeit beherrschen, ohne Ihre Arbeit dem Zufallsprinzip überlassen zu müssen, lesen Sie hier. Attention, rien ne va plus!
Du, ich habe da zwei, drei kleine Sätze bzw. Textteile, man müsste sie einfach ins Französische übersetzen, und am liebsten ganz schnell. Ich brauche die Sätze dringend. Ach so, einfach übersetzen? Hmm, ja dann… Was soll denn schon mit einem solchen Start schief gehen? Auch als Nicht-Übersetzer merken Sie bestimmt, dass die Hintergrundinformation knapp bemessen ist. Man soll also übersetzen wie ein Pilot bei dichtem Nebel fliegen würde: blind.
Dabei ist Kontext das A und O: Geht es etwa um einen Einschub in einem Absatz oder um einen Teaser? Sind es GUI-Texte oder vielleicht Slogans für eine Banner-Kampagne? An wen richtet sich der Text? Sind es CTAs, Breadcrumbs oder Titel? Gibt es Längenbeschränkungen? Solange ich das alles nicht weiss, kann ich nur aufgrund von Vermutungen übersetzen. Ich muss Annahmen treffen und spätestens jetzt kommt das Zufallsprinzip ins Spiel.
Übersetzungen vermitteln eine Botschaft. Daher ist Kontext wichtig: In einem anderen Sprachraum sind Gewohnheiten anders. Ganz zu schweigen von Sprachregeln, kulturellen Referenzen, Nutzungsverhalten oder Erwartungen. Übersetzungen sind nichts Starres, da sie immer in Abhängigkeit zu ihrem Kontext stehen. Der Kontext also bestimmt die Übersetzung.
«Produkte vergleichen»
Das kennt man aus vielen Webshops. Aber wo sollen diese zwei Wörter erscheinen? Bei einem CTA wäre die französische Entsprechung von “Ich vergleiche” oder “Ich vergleiche die Produkte” geeignet; bei einem Titel “Vergleichen Sie" (oder, je nach Produkten und Zielgruppen, "Vergleiche die Produkte”, falls geduzt wird) und bei Breadcrumbs “Produktvergleich”.
«Haben Sie diese nicht parat, schreiben Sie es kurz. Später einreichen geht immer.»
Ein hilfreicher Satz, am Ende noch eingeschoben. Gut gemeint, aber ohne Kontext ist die Chance gross, bei der Übersetzung den Anschluss an das vorherige nicht hinzubekommen. Worauf bezieht sich “Diese”? Ist es eine weibliche Form im Singular oder ein Plural? Und ist auch die Übersetzung ein weibliches Wort? Bei einem Einschub oder Nachtrag muss ich wissen, was vorher und nachher kommt: Am Ende muss sich alles wie aus einem Guss lesen.
Was sich wie die Anleitung zu einem Glücksspiel liest, erleben Übersetzer:innen sehr häufig. So muss es aber nicht ablaufen. Zwei hilfreiche Tipps helfen Ihnen, zur Qualität Ihrer Übersetzung beizutragen.
Wie Ihre internen Prozessen auch heissen, klare und präzise Informationen sind für den Erfolg einer Übersetzung essentiell. Oft entstehen Content Pieces entlang einer klar definierten Content- und Kommunikationsstrategie und nach sorgfältigem Briefing. Eine erfolgreiche Übertragung in die Fremdsprache basiert auf genau den gleichen Grundlagen wie die Texterstellung. Ob als Anweisung, Brief oder Input benannt, ob mündlich oder schriftlich: Stellen Sie die wichtigsten Eckpunkte zusammen und lassen Sie mich davon wissen. Hauptsache, es kommt bei mir an. Mich interessieren in der Regel:
Textbezogene Information |
---|
Textsorte, Zielmarkt und -gruppe(n) |
Grundidee hinter der Kommunikation |
Erwünschte Wirkung der Kommunikation |
Relevanteste Mitbewerber |
Kanäle |
Zeitpunkt der Kommunikation |
ggf. Einbettung in eine grossere Kampagne |
usw. |
Ablaufbezogene Information |
---|
Welche Sprachen insgesamt? Koordination mit anderen Linguisten notwendig? |
Termine |
Referenz-Material |
Terminologie und Glossare |
Style Guide, Tone of Voice, Umgang mit gendergerechter Schreibweise, etc. |
Benutzte Quellen bzw. nützliche Ressourcen |
Ansprechpartner bei inhaltlichen Fragen |
usw. |
Eine Übersetzung lebt davon, die Intention des Textes wiederzugeben. Ohne klare Information dazu wird sich ein:e Übersetzer:in wahrscheinlich für den Mittelweg entscheiden: Unverfängliche Formulierungen, die in allen Fällen passen können. So lässt sich keine Botschaft authentisch vermitteln.
Arbeiten Sie mit richtigen Sprachprofis zusammen, sind Sie auf der sicheren Seite. Denn sie kennen ihr Handwerk — und das Ihrige auch, übrigens. Sollten Sie also vergessen haben, bei der Anfrage Ihr Anliegen darzulegen, werden Sie mit Sicherheit danach gefragt, und nicht nur nach den Dateien. Fehlen mir wichtige (oder weniger wichtige) Informationen für eine Übersetzung, hake ich nach. Auch bei solchen, die sich erst während des Übersetzungsprozesses als relevant erweisen.
Sprachprofis wissen nicht nur was Sie tun, sie wissen auch was Sie
besser nicht tun sollten. Wollen Sie wirklich ihre französischsprechenden Leser:innen duzen? Was ist mit gendergerechten Formulierungen? Diese Fragestellungen kann Ihr:e Übersetzer:in mit Ihnen erörtern und Ihnen wertvolle Inputs liefern. Duzen ist besonders verpönt und gendergerechte Sprache löst regelrechte ideologische Schlachten aus: Wann und für wen es sich eignet,
hängt von Firma, Kanal und Zielgruppe ab. Auch da spielt
Kontext
eine Rolle.
Marketing-Materialien lassen sich nicht wie Online-Content oder Handbücher verfassen. Für das Übersetzen ist es nicht anders.
Damit eine Übersetzung dem Originaltext gerecht wird, sind Kontext und Hintergrundinformationen der Schlüssel zum Erfolg. Nur so wird Ihre Botschaft in die Fremdsprache prägnant umgesetzt und bei Ihrem Publikum wirken.
Spielen Sie Ihre Trümpfe aus!
Setzen Sie auf
gute Briefings und auf Sprachprofis. Nur nicht auf den Zufall.
Über die Autorin
Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Fanden Sie ihn interessant? Dann folgen Sie mir auf Linkedin!
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.