Croissant, Mond und Gipfel: Eine terminologische Kostprobe

Christine Eulriet • 7. Dezember 2020

Amüsante Verbindungen und verwirrende Parallelen

Verschiedene Brot- und Gebäcksorten

Terminologie: für viele kein Vergnügen. Für andere, die wie ich, im französischen Lexikon Petit Larousse stöbernd und seinen mit Redewendungen und Zitaten gespickten rosa Seiten blätternd  aufgewachsen sind, besitzt die Aufgabe oft einen unverkennbaren Reiz. Vermeintlich gleichwertige oder verwandte Begriffe sorgen für Überraschungen und Entdeckungen sowie Herausforderungen. Worin diese im Kern bestehen, bringt uns eine kleine amüsante Wortreise näher. Auf geht’s!


Und ach ja, wer die Institution der «pages roses du Larousse» sehen will, klickt hier. Mutige erfahren noch mehr mit dem französischen Wikipedia-Eintrag.


Ein Wort führt zum anderen

In einem Seminar an der Uni hatte Fr. Szábo – lange her, aber der Name fiel mir tatsächlich wieder ein – die Aufgabe, uns die Tücken der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche mit praktischen Übungen näherzubringen. Sie blieb mir so lebhaft in Erinnerung, weil während wir uns an unseren Texten die Zähne ausbissen, sie durch die wenigen Reihen schlenderte, ein Wort aus dem Übungstext herauspickte und daraus eine bunte und schillernde Girlande machte: Direkt- und Scheinverwandte reihte sie mühelos aneinander und schaffte so unerwartete Verbindungen. Ein Wort führt ja bekanntlich zum anderen.


Was ist bei der Übersetzung von Brot schon dabei?

Unvermittelt tauchte diese Erinnerung neulich wieder auf, als ich auf dem Blog eines berühmten Herstellers von Küchenmaschinen verschiedene Sprachversionen verglich. Ich landete bei der deutschen Fassung eines französischen Artikels. Der Titel «Wiener Brot» stachelte sofort mein Trüffelhund-Gen an. Könnte dieses «Wiener Brot» einfach ein Übersetzungsfehler sein?


Als mein Verdacht zur Gewissheit wurde – auf der französischen Seite prangte stolz ein «Pain viennois» –, drängten sich die Wortgirlanden von Frau Szábo regelrecht auf. Wenn «Wiener Brot» unbestritten die exakte Übersetzung von «Pain viennois» ist, ändert es nichts daran, dass dieser Begriff einfach nicht der richtige ist.


Wortgirlanden oder die wilden Reisen der Wörter

Ich konnte nicht widerstehen und habe selbst eine solche Girlande erstellt. Dafür reisen wir mal kurz von Wien nach Paris, schweben dabei über Gipfel, um Kurs auf Amerika zu halten und zurück nach Frankreich zu kommen. Anschnallen bitte, es geht los!

Wir starten also bei dem «Pain viennois» bzw. seiner Stammsippe, die «Viennoiseries». Diese Backwaren schlagen die Brücke zwischen Brot und Konditorei: Sie werden aus Hefe- oder Blätterteig hergestellt und mit Zutaten wie Eier, Butter, Zucker, etc. verfeinert. In dem Stammbaum gehören die weltberühmten Vettern «Croissants» selbstverständlich dazu. So wie viele andere. Sehen Sie selbst.

Farben: Blau: Begriff auf Französisch | Rot: Begriff auf Deutsch | Lila: wörtliche Übersetzung | Grau: Erläuterungen
Zeichen: = wird übersetzt durch |  > soviel wie

Viennoiseries = Feingebäck

Viennoiseries > Wienergebäck [in Österreich: Schaumgebäck in Form von Kleingebäck]

Schaumgebäck = Meringues

Meringues = Baiser

Baiser = Kuss

Croissant = Hörnchen oder Gipfel

Gipfel = Sommet [höchste Spitze, Höhepunkt, DE und FR analog]

Croissant de lune = Mondsichel

Demi-lune = Halbmond

Halbmond [Roter/Fruchtbarer Halbmond]= Croissant [Croissant rouge/fertile]

Schoko-Croissant = Pain au chocolat

Pain au chocolat > Schokobrot

Pain au chocolat = Chocolatine [je nach Region verwendet: Chocolatine im Süden Frankreichs ]

Schokobrot = Gâteau au chocolat

Gâteau au chocolat = Schokoladenkuchen

Tartine au chocolat = Schokoladenbrot [Brotscheibe mit Schokolade]

Pain viennois > Wiener Brot

Pain viennois = Wiener Kaisersemmel

Amerikaner = américain [Person]

Amerikaner [Rührteiggebäck mit Zucker- oder Schokoglasur]

Américain [Sandwich mit Salat, Tomaten, Zwiebel, Fleisch und… Pommes, also… French Fries]



Und wenn wir schon bei French Fries sind, wird der französische Amerikaner serviert in… ja wohl, einem Baguette natürlich! Ach… und Pommes auf Französisch sind keine Pommes, sondern Äpfel!


Sind Sie noch da? Erstaunlich, nicht wahr?



Unterstützung für Ihre Terminologie-Arbeit?

Über die Autorin

Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.

Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Fanden Sie ihn interessant? Dann folgen Sie mir auf Linkedin!

Die Sprechblasen mit je ein Fragezeichen und die Überschrift auf Englisch
von Christine Eulriet 23. November 2024
KI-Übersetzung als Wunderwaffe der Lead-Generierung: sinnvoll oder übertrieben? Einige Gedanken dazu, wie ein solcher Einsatz sich auswirken kann. Hier geht's lang.
Verschiedene Beispiele von Französisch-Webseiten mit dem Cookie-Hinweis-«Weiter ohne zu akzeptieren»
von Christine Eulriet 21. August 2024
Was ist meist oben rechts platziert und versüsst Nutzer:innen den Cookie-Ablehnungsprozess auf Webseiten in Frankreich? Das erfahren Sie hier!
Logo vom Tradiscord und von Discord
von Christine Eulriet 21. Mai 2024
Teenager betrachten gerne ihre älteren Familienangehörige als Reliquien aus einer längst vergangenen Zeit. Manche werden allerdings hin und wieder überrascht.
Mehr anzeigen
Share by: