Terminologie: für viele kein Vergnügen. Für andere, die wie ich, im französischen Lexikon Petit Larousse stöbernd und seinen mit Redewendungen und Zitaten gespickten rosa Seiten blätternd aufgewachsen sind, besitzt die Aufgabe oft einen unverkennbaren Reiz. Vermeintlich gleichwertige oder verwandte Begriffe sorgen für Überraschungen und Entdeckungen sowie Herausforderungen. Worin diese im Kern bestehen, bringt uns eine kleine amüsante Wortreise näher. Auf geht’s!
Und ach ja, wer die Institution der «pages roses du Larousse» sehen will, klickt hier. Mutige erfahren noch mehr mit dem französischen Wikipedia-Eintrag.
In einem Seminar an der Uni hatte Fr. Szábo – lange her, aber der Name fiel mir tatsächlich wieder ein – die Aufgabe, uns die Tücken der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche mit praktischen Übungen näherzubringen. Sie blieb mir so lebhaft in Erinnerung, weil während wir uns an unseren Texten die Zähne ausbissen, sie durch die wenigen Reihen schlenderte, ein Wort aus dem Übungstext herauspickte und daraus eine bunte und schillernde Girlande machte: Direkt- und Scheinverwandte reihte sie mühelos aneinander und schaffte so unerwartete Verbindungen. Ein Wort führt ja bekanntlich zum anderen.
Unvermittelt tauchte diese Erinnerung neulich wieder auf, als ich auf dem Blog eines berühmten Herstellers von Küchenmaschinen verschiedene Sprachversionen verglich. Ich landete bei der deutschen Fassung eines französischen Artikels. Der Titel «Wiener Brot» stachelte sofort mein Trüffelhund-Gen an. Könnte dieses «Wiener Brot» einfach ein Übersetzungsfehler sein?
Als mein Verdacht zur Gewissheit wurde – auf der französischen Seite prangte stolz ein «Pain viennois» –, drängten sich die Wortgirlanden von Frau Szábo regelrecht auf. Wenn «Wiener Brot» unbestritten die exakte Übersetzung von «Pain viennois» ist, ändert es nichts daran, dass dieser Begriff einfach nicht der richtige ist.
Ich konnte nicht widerstehen und habe selbst eine solche Girlande erstellt. Dafür reisen wir mal kurz von Wien nach Paris, schweben dabei über Gipfel, um Kurs auf Amerika zu halten und zurück nach Frankreich zu kommen. Anschnallen bitte, es geht los!
Wir starten also bei dem «Pain viennois» bzw. seiner Stammsippe, die «Viennoiseries». Diese Backwaren schlagen die Brücke zwischen Brot und Konditorei: Sie werden aus Hefe- oder Blätterteig hergestellt und mit Zutaten wie Eier, Butter, Zucker, etc. verfeinert. In dem Stammbaum gehören die weltberühmten Vettern «Croissants» selbstverständlich dazu. So wie viele andere. Sehen Sie selbst.
Farben:
Blau:
Begriff auf Französisch |
Rot:
Begriff auf Deutsch |
Lila:
wörtliche Übersetzung
|
Grau:
Erläuterungen
Zeichen:
= wird übersetzt durch |
> soviel wie
Viennoiseries = Feingebäck
Viennoiseries > Wienergebäck [in Österreich: Schaumgebäck in Form von Kleingebäck]
Schaumgebäck = Meringues
Meringues = Baiser
Baiser = Kuss
Croissant = Hörnchen oder Gipfel
Gipfel = Sommet [höchste Spitze, Höhepunkt, DE und FR analog]
Croissant de lune = Mondsichel
Demi-lune = Halbmond
Halbmond [Roter/Fruchtbarer Halbmond]= Croissant [Croissant rouge/fertile]
Schoko-Croissant = Pain au chocolat
Pain au chocolat > Schokobrot
Pain au chocolat = Chocolatine [je nach Region verwendet: Chocolatine im Süden Frankreichs ]
Schokobrot = Gâteau au chocolat
Gâteau au chocolat = Schokoladenkuchen
Tartine au chocolat = Schokoladenbrot [Brotscheibe mit Schokolade]
Pain viennois > Wiener Brot
Pain viennois = Wiener Kaisersemmel
Amerikaner = américain [Person]
Amerikaner [Rührteiggebäck mit Zucker- oder Schokoglasur]
Américain [Sandwich mit Salat, Tomaten, Zwiebel, Fleisch und… Pommes, also… French Fries]
Und wenn wir schon bei French Fries sind, wird der französische Amerikaner serviert in… ja wohl, einem Baguette natürlich! Ach… und Pommes auf Französisch sind keine Pommes, sondern Äpfel!
Sind Sie noch da? Erstaunlich, nicht wahr?
Über die Autorin
Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Fanden Sie ihn interessant? Dann folgen Sie mir auf Linkedin!
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.