Alle haben schon einmal eine schlechte Übersetzung gelesen, eine Bedienungsanleitung etwa. Ob Webseite, Newsletter, Blog-Artikel oder Produkt-Information, die Fallstricke sind vielfältig. Hier gebe ich wichtige Praxishinweise, um eine hochwertige Übersetzung zu erkennen – auch ohne die Zielsprache zu beherrschen.
Wer kennt es nicht: neues Produkt gekauft, läuft nicht wie gedacht, Bedienungsanleitung muss also her. Und man muss feststellen, dass die Hilfe aus dieser Quelle irgendwie nicht kommen wird. Im besten Fall liess sich darüber schmunzeln, im schlimmsten war die Anleitung nicht brauchbar. Und dennoch ist es den wenigsten Auftraggebern bewusst, dass ihre übersetzten Texte leider zu oft Ähnliches bewirken und ein qualitativ schlechtes Zeugnis abgeben.
Die folgenden Tipps helfen Ihnen, schnell erste Hinweise auf die Qualität zu erhalten.
Wie ist die Zusammenarbeit vom Erstkontakt bis zur Lieferung der Übersetzung verlaufen? Wurden Sie beraten, ist Ihnen der Ablauf beschrieben worden, haben Sie Details zum Auftrag geben müssen? Wurden Sie während der Übersetzung gebeten, Punkte zu klären? Wenn nicht, ist dies meistens kein gutes Zeichen.
Sind Ihre Anweisungen zu Terminologie, Format, Lieferungsart, Fristen, Zielgruppe, Kanäle und Ziel des Textes, etc. eingehalten worden? Wurden Sie überhaupt danach gefragt? Wenn nein, achten Sie besonders auf die nächsten Punkte.
Gab es inhaltliche Fragen, z B. zu einer Interpretation oder einem Sachverhalt? Haben Sie zusammen mit der Übersetzung Anmerkungen erhalten, ggf. Hinweise zu Schwächen oder Fehlern im Ausgangstext?
Sind die Schreibweise von Zahlen, Daten, Jahrhunderten sowie die Zeichensetzung und die gängigen typographischen Regeln, etc. aus dem Ausgangstext übernommen worden? In Ihrer Französisch-Übersetzung beispielsweise sollte das Tausendertrennzeichen nur bei Zahlen über 9’999* vorkommen.
* Achtung! Nicht durcheinanderkommen: Ich schreibe hier auf Deutsch über die Formatierung von Zahlen auf Französisch. Ich weiss, manchmal verwirrt es mich auch :-)
Ist ein Begriff durchgängig übersetzt? Wenn nicht, wurde dies begründet? Sind die Zahlen oder Daten einheitlich geschrieben, etc.?
Bei einem Satz wie “Press the button [ON].” in einer Bedienungsanleitung ist die Übersetzung “Drücken Sie auf die Taste [AN]” formal korrekt, stimmt allerdings mit dem unternehmerischen Prozess höchstwahrscheinlich nicht überein: Nicht immer werden die Tasten zielmarktspezifisch produziert. In diesem Fall hätten deutschsprachige Nutzer vergeblich am Gerät eine Taste [AN] gesucht. Keine Rückfrage oder Anmerkung seitens der Übersetzung, wie dazu zu verfahren ist, kann weitreichende Folgen haben, wie z. B. der Neudruck von Handbüchern oder eine höhere Auslastung des Kundendienstes.
Ist für Print die Überprüfung des fremdsprachigen Layouts geplant bzw. vorgeschlagen oder angeboten worden? Wurden Sie im Bereich von Webinhalten gefragt, ob im Backend gearbeitet werden soll? Oder ob eine Sicht- und Linkprüfung vor Go-Live angesetzt wird?
Mit diesen 7 Punkten können Sie selbst eine erste, einfache Qualitätsprüfung Ihrer Übersetzungen vornehmen, ohne dass Sie die Zielsprache beherrschen müssen. Diese simplen Praxistipps können sich als besonders hilfreich erweisen, gerade wenn kein direkter Kontakt mit den Übersetzer:innen besteht, zum Beispiel bei der Zusammenarbeit mit einer Agentur.
Treffen ein oder mehrere der vorigen Punkte zu, ist eine gründlichere Qualitätsbewertung an der Tagesordnung. Dazu sprechen Sie in erster Linie mit Ihren Dienstleistern, denn mit Anpassungen an Ihren Übersetzungsprozess lassen sich vielleicht die Probleme in den Griff bekommen.
Sie können aber auch eine zusätzliche Meinung einholen, auf eine Rückübersetzung zurückgreifen oder die fertige Übersetzung im Zielmarkt lektorieren lassen. Dann haben Sie Klarheit. Und wenn Sie nicht wissen, welcher Dienstleister am besten zu Ihnen passt, entdecken Sie hier, welche Kriterien für die Auswahl eines Sprachdienstleisters relevant sind.
Über die Autorin
Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Fanden Sie ihn interessant? Dann folgen Sie mir auf Linkedin!
Wenn es nicht 08/15 werden soll
Mit authentischen französischen Texten überzeugen! Vasistas liefert feinste Übersetzungen für Corporate Communication, Media Relations, Marketing & Web Content.
Setzen Sie auf Fachkenntnis und Erfahrung in Wirtschaft & IT, Tourismus, Gesellschaft & Kultur und Ihre Botschaft kommt an, wo es darauf ankommt: auf Ihre französischsprachigen Märkte.