7 Tipps, um hochwertige Übersetzungen zu erkennen

Christine Eulriet • 12. April 2021

Nicht nur Formulierungen liefern Hinweise auf die Qualität

Alle haben schon einmal eine schlechte Übersetzung gelesen, eine Bedienungsanleitung etwa. Ob Webseite, Newsletter, Blog-Artikel oder Produkt-Information, die Fallstricke sind vielfältig. Hier gebe ich wichtige Praxis­hinweise, um eine hochwertige Übersetzung zu erkennen – auch ohne die Zielsprache zu beherrschen.


Wer kennt es nicht: neues Produkt gekauft, läuft nicht wie gedacht, Bedienungsanleitung muss also her. Und man muss feststellen, dass die Hilfe aus dieser Quelle irgendwie nicht kommen wird. Im besten Fall liess sich darüber schmunzeln, im schlimmsten war die Anleitung nicht brauchbar. Und dennoch ist es den wenigsten Auftraggebern bewusst, dass ihre übersetzten Texte leider zu oft Ähnliches bewirken und ein qualitativ schlechtes Zeugnis abgeben.


Die folgenden Tipps helfen Ihnen, schnell erste Hinweise auf die Qualität zu erhalten.


Tipp 1: Zusammenarbeit

Wie ist die Zusammenarbeit vom Erstkontakt bis zur Lieferung der Übersetzung verlaufen? Wurden Sie beraten, ist Ihnen der Ablauf beschrieben worden, haben Sie Details zum Auftrag geben müssen? Wurden Sie während der Übersetzung gebeten, Punkte zu klären? Wenn nicht, ist dies meistens kein gutes Zeichen.


Tipp 2: Formalien

Sind Ihre Anweisungen zu Terminologie, Format, Lieferungsart, Fristen, Zielgruppe, Kanäle und Ziel des Textes, etc. eingehalten worden? Wurden Sie überhaupt danach gefragt? Wenn nein, achten Sie besonders auf die nächsten Punkte.


Tipp 3: Hinweise, Fragen und Kommentare

Gab es inhaltliche Fragen, z B. zu einer Interpretation oder einem Sachverhalt? Haben Sie zusammen mit der Übersetzung Anmerkungen erhalten, ggf. Hinweise zu Schwächen oder Fehlern im Ausgangstext?


Tipp 4: Typographie

Sind die Schreibweise von Zahlen, Daten, Jahrhunderten sowie die Zeichensetzung und die gängigen typographischen Regeln, etc. aus dem Ausgangstext übernommen worden? In Ihrer Französisch-Übersetzung beispielsweise sollte das Tausendertrennzeichen nur bei Zahlen über 9’999* vorkommen.


* Achtung! Nicht durcheinanderkommen: Ich schreibe hier auf Deutsch über die Formatierung von Zahlen auf Französisch. Ich weiss, manchmal verwirrt es mich auch :-)


Tipp 5: Durchgängigkeit

Ist ein Begriff durchgängig übersetzt? Wenn nicht, wurde dies begründet? Sind die Zahlen oder Daten einheitlich geschrieben, etc.?


Tipp 6: Zweck

Bei einem Satz wie “Press the button [ON].” in einer Bedienungs­anleitung ist die Übersetzung “Drücken Sie auf die Taste [AN]” formal korrekt, stimmt allerdings mit dem unterneh­merischen Prozess höchst­wahr­scheinlich nicht überein: Nicht immer werden die Tasten zielmarkt­spezifisch produziert. In diesem Fall hätten deutsch­sprachige Nutzer vergeblich am Gerät eine Taste [AN] gesucht. Keine Rückfrage oder Anmerkung seitens der Über­setzung, wie dazu zu verfahren ist, kann weitreichende Folgen haben, wie z. B. der Neudruck von Handbüchern oder eine höhere Auslastung des Kundendienstes.


Tipp 7: Layout

Ist für Print die Überprüfung des fremdsprachigen Layouts geplant bzw. vorgeschlagen oder angeboten worden? Wurden Sie im Bereich von Webinhalten gefragt, ob im Backend gearbeitet werden soll? Oder ob eine Sicht- und Linkprüfung vor Go-Live angesetzt wird?


FAZIT

Mit diesen 7 Punkten können Sie selbst eine erste, einfache Qualitätsprüfung Ihrer Übersetzungen vornehmen, ohne dass Sie die Zielsprache beherrschen müssen. Diese simplen Praxistipps können sich als besonders hilfreich erweisen, gerade wenn kein direkter Kontakt mit den Übersetzer:innen besteht, zum Beispiel bei der Zusammenarbeit mit einer Agentur.


Treffen ein oder mehrere der vorigen Punkte zu, ist eine gründlichere Qualitätsbewertung an der Tagesordnung. Dazu sprechen Sie in erster Linie mit Ihren Dienstleistern, denn mit Anpassungen an Ihren Übersetzungsprozess lassen sich vielleicht die Probleme in den Griff bekommen.


Sie können aber auch eine zusätzliche Meinung einholen, auf eine Rückübersetzung zurückgreifen oder die fertige Übersetzung im Zielmarkt lektorieren lassen. Dann haben Sie Klarheit. Und wenn Sie nicht wissen, welcher Dienstleister am besten zu Ihnen passt, entdecken Sie hier, welche Kriterien für die Auswahl eines Sprachdienstleisters relevant sind.




 

Mehr über Qualitätsübersetzungen erfahren

Über die Autorin

Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.

Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Fanden Sie ihn interessant? Dann folgen Sie mir auf Linkedin!

Die Sprechblasen mit je ein Fragezeichen und die Überschrift auf Englisch
von Christine Eulriet 23. November 2024
KI-Übersetzung als Wunderwaffe der Lead-Generierung: sinnvoll oder übertrieben? Einige Gedanken dazu, wie ein solcher Einsatz sich auswirken kann. Hier geht's lang.
Verschiedene Beispiele von Französisch-Webseiten mit dem Cookie-Hinweis-«Weiter ohne zu akzeptieren»
von Christine Eulriet 21. August 2024
Was ist meist oben rechts platziert und versüsst Nutzer:innen den Cookie-Ablehnungsprozess auf Webseiten in Frankreich? Das erfahren Sie hier!
Logo vom Tradiscord und von Discord
von Christine Eulriet 21. Mai 2024
Teenager betrachten gerne ihre älteren Familienangehörige als Reliquien aus einer längst vergangenen Zeit. Manche werden allerdings hin und wieder überrascht.
Mehr anzeigen
Share by: